奥本海默的阿拉伯语字幕因遗漏犹太人而受到批评

2025-02-19 10:50来源:

《奥本海默》的阿拉伯语字幕因对“犹太人”和“犹太人”的翻译而受到批评。

克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)的这部大片由希里安·墨菲(Cillian Murphy)主演,讲述了二战期间美国物理学家J·罗伯特·奥本海默(J Robert Oppenheimer)与一群科学家一起研制原子弹的故事。

由黎巴嫩一家公司翻译,在该地区发布的版本的字幕中没有提到犹太人,而是使用了“ghurabaa”一词,这是阿拉伯语的“陌生人”或“外国人”。在其他情况下,这个词被完全避免。阿拉伯语中常用的“犹太人”一词是“Yehudi”。

一些观众指出了这部电影的缺陷,其中包括著名的埃及电影制作人尤斯里·纳斯鲁拉。

“对话的阿拉伯语翻译非常糟糕,”《太阳之门》的导演说。“没有任何理由或解释将Jew翻译成ghareeb或ghurabaa。这是一个耻辱。”

该工作室的一名代表承认了这一遗漏,并告诉《国家报》,他们的翻译人员通常遵循阿拉伯世界一些国家使用的指导方针。

“我们必须遵循整个中东地区审查委员会的指导方针,”该代表补充说。“有些话题我们通常不会处理,这就是其中之一。我们不能使用“犹太人”这个词,这是阿拉伯语的直接翻译,否则它可能会被编辑,或者他们要求我们删除它。

该公司补充说:“为了避免这种情况,这样人们就可以在没有太多删减的情况下欣赏电影,我们只会稍微改变一下翻译。”“在过去的15年或20年里,这一直是一个持续的工作流程。”

该公司表示,他们避免翻译屏幕上涉及宗教敏感话题的词语,比如以色列、耶稣或先知穆罕默德。这位代表补充说:“我们确信,如果我们按原样处理某些主题,他们会要求我们删除或更改。”“我们会自动修改,这样电影就不用重新剪辑了。”

这部电影在烂番茄上获得了93%的好评。该片全球票房已突破5亿美元大关,在该地区表现良好,上个月上映的周末在沙特阿拉伯和阿联酋的票房分别超过390万美元和280万美元。

它讲述了奥本海默的原子弹如何在日本广岛和长崎投下,以20多万人的生命为代价,有效地结束了战争。奥本海默探讨了原子弹的开发和使用是如何让这位科学家的良心付出代价的。

第一个误译出现在奥本海默与美国原子能委员会原成员之一刘易斯·施特劳斯(Lewis Strauss)正式会面的早期。奥本海默告诉施特劳斯,他对物理学家姓氏的发音强调了他的犹太血统,字幕将这句话翻译为:“他们会知道我是一个ghareeb。”

后来,奥本海默前往德国,在那里他遇到了伊西多尔·艾萨克·拉比。拉比也是犹太人,他问奥本海默,他是否觉得他们在德国不受欢迎,暗指随着纳粹党的崛起,反犹主义浪潮日益高涨。“犹太人”这个词又一次被误译为“ghareeb”。在同一段对话中,当拉比提到他和奥本海默是“一对纽约犹太人”时,阿拉伯语字幕显示为“纽约居民”。

此外,当提到纳粹对犹太人的迫害时,省略了这个词。这一次,他把犹太人称为纳粹的“敌人”,或者阿拉伯语中的“aadauhum”。当提到反犹主义时,“闪米特人”一词被准确地翻译成“萨米人”。

除了“Jew”这个词的翻译外,字幕在很大程度上是准确的。

纳斯鲁拉还写道,字幕让他想起了一本书,书中美国剧作家以色列·霍洛维茨的名字被翻译成“被占领的土地霍洛维茨”。

国家已经联系了奥本海默的地区经销商马吉德·阿尔·福塔姆,但没有得到回应。

噢派网声明:未经许可,不得转载。